Lukas 19:23

SVWaarom hebt gij dan mijn geld niet in de bank gegeven, en ik, komende, had hetzelve met woeker mogen eisen?
Steph και διατι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο
Trans.

kai diati ouk edōkas to argyrion mou epi tēn trapezan kai egō elthōn syn tokō an epraxa auto


Alex και δια τι ουκ εδωκας μου το αργυριον επι τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν αυτο επραξα
ASVthen wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
BEWhy then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?
Byz και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο
DarbyAnd why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest?
ELB05Und warum hast du mein Geld nicht in eine Bank gegeben, und wenn ich kam, hätte ich es mit Zinsen eingefordert?
LSGpourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
Peshܠܡܢܐ ܠܐ ܝܗܒܬ ܟܤܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܢܐ ܐܬܐ ܗܘܝܬ ܬܒܥ ܠܗ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀
SchWarum hast du denn mein Geld nicht auf der Bank angelegt, so daß ich es bei meiner Ankunft mit Zinsen hätte einziehen können?
Scriv και διατι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο
WebWhy then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
Weym why then did you not put my money into a bank, that when I came I might have received it back with interest?

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken